Gotinên Bav û kalên Kurdî
Gotinên Pêşîyan
- “Zarokên jiyane ne xwedî dikarin bextewar bibin.” (Hayatın çocukları kendi kaderlerini belirleyebilirler.)
- “Gelê xwe ne ji ber têr, ji ber bêrîv, bêxwe dike.” (Bir toplum kendi köklerinden ve geçmişinden gelir ve kendini oluşturur.)
- “Kes nayêrîne rûmet û bext ji qet neynêrîne.” (Onur ve şansı takdir etmeyen kişi, asla bulamaz.)
- “Nivekî têr, ciwanî têr.” (Sağlam karakter, gençlikte gelir.)
- “Kes nikare bextê min bike, kes nikare mêrî min bike.” (Kimse kaderimi değiştiremez, kimse benim onurumu zedeler.)
- “Xwe ji xwe re bidin, kê neynî.” (Kendini başkasına satma, kimse sana zarar veremez.)
- “Gelê bi fikir, bi biratî, bi awayekî rast biçe pêş.” (Birlikte düşünerek, kararlılıkla ve doğru bir şekilde ilerle.)
- “Mirov dikare zimanê xwe biguherîne, lê nirx û hêza wî neyên guhertin.” (Bir kişi dili değiştirebilir, ama değerleri ve gücü değişmez.)
- “Pêşî li ser mirov, pişta mirov.” (İnsanın başı, insanın önündedir. Yani, insan kendi kaderini belirler.)
- “Ji bo mirov bikinî her tişt, mirov dê cîraniya xwe bike.” (Her şeyi elde etmek için insan kendini tehlikeye atmamalıdır.)
- Berî ku biçî, navê xwe pîroz bikê.” (Gitmeden önce, adını temizle.)
- “Girêdan li ber kuçikên xwe û derdên xwe.” (Kendi ayaklarının üzerinde dur ve sorumluluklarının farkında ol.)
- “Rasteqîn di bêhna xwe de vediguhe.” (Doğruluk kendi yolunu bulur.)
- “Bila zimanê te helbest be, bextê te eşkere be.” (Dilin şiir olsun, kaderin açık olsun.)
- “Di her gavê de baweriya xwe heye.” (Her zaman kendine güvenmelisin.)
- “Bêyî helwesta ku li pêş te ye, tu nikarî jiyaneke baş li pêş bigrî.” (Önünde duran hedef olmadan, iyi bir yaşam sürmek zordur.)
- “Hewara çê nayê, lê rastiya xwe tê gihandin.” (Güzellik görünmez, ama gerçek kendini gösterir.)
- “Xwe xilas bikin, ne xweşikîya dinê.” (Kendini kurtar, başkasının hoşluğu değil.)
- “Mirov dikare bila bibe, lê mirov nikare bila nekeve.” (İnsan olabilir ama insan olmayabilir.)
- “Bê û hev ra gavan, dibe ser û hev.” (Birlikte adımlar atıldığında, başarı elde edilir.)
- “Gul bi dildar û xort bi cahar, hikûmet bi taybetê dibe dû war.” (Güller sevgiyle, gençler cesaretle, yönetim adil olursa, huzur sağlanır.)
- “Li malê xwe binêrîn, li bajarê xwe bimeşîn.” (Kendi evinde öğren, kendi şehrinde yürü.)
- “Bila meriv ji hêza xwe ya bingehîn bigere û pişta xwe kêm bike.” (Bir kişi temel gücünden ayrılmamalı ve geri adım atmamalıdır.)
- “Dil bi xwe re pêda bike, bextê jî dibêje.” (Kalbinle barış, kader de cevap verecektir.)
- “Çav li ser rehetiyê, deng li ser neqdîyê.” (Gözler rahatlıkta, ses huzursuzlukta olmalı.)
- “Zarok ji bo jiyanê ne yekîtiyê dibîne, her wiha ji bo jiyana xwe divê bi awayekî xwezayî bijî.” (Çocuk yaşamı tek bir bakışta görmemeli, aynı zamanda kendi hayatını kendi isteğiyle yaşamalıdır.)
- “Zarokên piştre, mamosteyên berî ne.” (Geleceğin çocukları, önceki öğretmenlerden öğrenir.)
- “Dîrok û kîmya, ne qetî dijîn.” (Tarih ve kimya asla birbirinden ayrı yaşamaz.)
- “Ez meş li ser rêwiyê, peyv ji min ra ne.” (Ben yolun üzerinde yürürken, sözlerimden geri adım atmam.)
- “Di bin pêxemberê xwe de rabin, ne di bin kiralê xwe de.” (Kendi kaderinin efendisi ol, kiracının değil.)
- “Pêşî li ber, pişta xwe li paş.” (Önce önde ol, ardından kendi kendini takip et.)
- “Ji bo berxwedanê, hêza xwe veke.” (Direniş için gücünü ortaya koy.)
- “Bila te bê dû, lê bê tû!” (Sen olmadan, ama senden bahsedilir.)
- “Ziman, gurê mirov e.” (Dil, insanın kalesidir.)
- “Ger ji dûr de baş ne dîtiye, ji nêz de çawa dê bibîne?” (Uzaktan güzelliği görmeyen, yakından nasıl görecek?)
- “Ger dîtina rasteqîn neyê, bila ya kûr bê.” (Gerçeklik görünmüyorsa, uzak dur.)
- “Ev ne derman e, lê bêrîvan e.” (Bu bir ilaç değil, ama bir öğretmendir.)
- “Li ber karê dînê neyê rastkirin, li paşê hebûnê jî bibêjin, kî ew karê nekirî ye.” (Dinin işini önlemek
- “Di nav cîhanê de, gelek tiştan hene ku bi destê xwe ve hatine, lê mirov nikare her tiştekê bi destê xwe veke.” (Dünyada birçok şey insanın eliyle yapılmıştır, ancak her şeyi insanın eliyle yapamaz.)
- “Bextê di bin agirê de ji xwe re bidinê.” (Kendini ateşin altına at ve kendi kaderini belirle.)
- “Di nav agirên zorê de, serkeftin pêk tê.” (Zorlukların arasında başarı elde edilir.)
- “Dew bi dew, ser bi ser.” (Dağ dağa, baş başa.)
- “Li ser karê xwe, berxwedana xwe, bi hêvî binêrin.” (Kendi işinizde ve direnişinizde umudu koruyun.)
- “Dilê te li pişta serê te bigere, bila dilê xwe ji çîya re nedaye.” (Kalbin arkadan ayrılmasına izin ver, ama kalbini kaybetme.)
- “Bi xweza xwe re jiyanê sererast bike.” (Hayatı kendi isteğin doğrultusunda düzene sok.)
- “Hêjayî mirov e, ne hêjayî tiştan.” (Değerli olan insan, değerli olan şeyler değil.)
- “Dilê zarok ji hevalan re dibêje, ji bo hevalekê ez dibêjim.” (Bir çocuğun kalbi arkadaşlarına, bir arkadaş için kendini feda edebilir.)
- “Pêşî li ser tevahîyê, pişta tevahîya li ser te.” (Önce birlikte ol, sonra birlik sana olacaktır.)